(繁花集)文采斐然的譯名 舒蕊

天氣酷熱,容易引發山火,如正處如「火爐」的法國,有一個地方山火燒起來了(本文見報時,或熄滅),它的名字吸引着我:楓丹白露。

「楓丹白露」,有點印象;平時的國際新聞很少出現。誰為它翻譯了如此文采斐然的名字?

據百度,楓丹白露(法語:Fontainebleau),中文譯名出自作家朱自清(一九三四年散文集《歐遊雜記》裏的翻譯)。

我想起當紅時有「歐洲第一美人」、法國女演員嘉芙蓮丹露(法語:Catherine Deneuve)的香港譯名,不知譯者是否受「楓丹白露」中「丹」與「露」兩字的啟發?

我看過英國電影《翡冷翠之戀》(A Room with a View),「翡冷翠」是意大利城市,現譯為佛羅倫斯(英語:Florence)。

據百度,「翡冷翠」是根據意大利文Firenze的發音而譯,譯者是現代詩人徐志摩(出自一九二零年代《翡冷翠的一夜》)。

「楓丹白露」和「翡冷翠」,前者保留下來,後者卻改用英文譯名,費解!

再看昔日香港為西片的譯名,有採用詩詞:荷里活電影《夜半無人私語時》(Pillow Talk,一九五九年),讀過白居易的《長恨歌》,當熟識「七月七日長生殿,夜半無人私語時」這兩句詩。

法國電影《秋水伊人》(法語:Les Parapluies de Cherbourg,一九六四年,女主角是嘉芙蓮丹露),大概取自《詩經》「所谓伊人,在水一方」之意。◇