(多元檔案室)港味長假──ViuTV翻拍《悠長假期》有冇「睇頭」?  沙梨頭響尾蛇 

時代之異──從沒有手機到社交網絡社會

另一個翻拍經典的最大挑戰,在於時代背景。原版《悠長假期》的故事之所以成立,關鍵在於一個細節:被未婚夫逃婚的葉山南,住在瀨名秀俊家裏「賴着不走」,是因為當時還沒有手機,她只能守在固網電話旁等待未婚夫的來電。那一份無處可逃的孤獨、兩個失意人被迫朝夕相對的微妙張力,是建立在那個通訊不發達時代的社會生態之上的。

如果將故事背景搬到二零二六年的香港,情節結構必須進行大幅調整──WhatsApp、Instagram、交友App的普及,完全改變了現代人之間的相處模式與情感節奏。更重要的是,當代人遇到失意時,處理方式與一九九六年已截然不同。如何讓「同居生情」這個情節在現代環境下仍然合理而有說服力,是編劇團隊必須正面應對的核心難題。

文化之異──日式細膩與港式節奏能否兼容?

日劇的節奏──尤其是《悠長假期》這種富士「月九」檔的經典作品──以細膩緩慢的情感鋪陳、大量的內心獨白和靜態鏡頭見長。劇集沒有狗血場面,只是平淡地描寫兩個失意男女從純粹的友誼互相安慰,發展為一段微妙愛情。這種細火慢燉的敘事風格與香港電視劇一貫明快的節奏之間,存在着根本性的矛盾。

ViuTV承諾港版會「保留原作精髓,豐富配角故事線,加入貼近現代社會的戀愛觀和社會議題」,這表明他們意識到本地化改編的必要性。然而,如何平衡「原味」與「港味」,本身就是一個極難拿捏的藝術。二零一八年ViuTV翻拍《大叔的愛》之所以成功,很大程度上是因為日版本身就是一套誇張喜劇,與港式的幽默節奏有着天然的契合點。但《悠然假期》的核心質感完全不同──它是溫潤、含蓄、緩慢成長的都市愛情劇。這種風格能否在香港觀眾的審美體系中找到共鳴,仍是未知之數。

說到底,翻拍的「睇頭」何在?

以上種種困難聽起來令人卻步,但這並不代表港版《悠長假期》注定失敗。正視難處與找尋「睇頭」,並非對立的兩件事。

其一,ViuTV的改編履歷不差。《大叔的愛》的成功證明了該台有能力將日劇IP進行港式再造,並在收視與社會討論層面取得佳績。雖然之後的《社內相親》評價兩極,但製作團隊顯然從經驗中學習了調整方向的能力。有前例可循,至少比從零摸索來得可靠。

其二,現代化改編本身可以成為優勢。 把故事搬到現代香港、加入新的戀愛觀和社會議題,如果處理得當,不僅不是妥協,反而可能是賦予這部作品新的時代意義的契機。中日韓翻拍成功的案例中,往往正是那些在保留核心創意結構的同時,加入了適度的本土化細節。例如韓國翻拍《未生》時,作出大量符合日本職場文化的改編,才令作品更有說服力。同樣道理,港版若能捕捉到二零二零年代香港都市男女的感情困境,用貼近生活的情感質感與觀眾對話,也能自成氣候。(中)◇