(繁花集)再談字幕 舒蕊

昨日拙文抱怨劇集《守誠者》,無論是粵語版(無綫播),抑或普通話版(網上播),均無字幕。

或說我的聽力衰退,連粵語對白也聽得不清楚,這是我個人的問題;可是,敲打昨日之文後的傍晚,我看無綫新聞時,發現無論是主持、記者,以及受訪人士的說話,均配上字幕──以往我沒留意。

吃晩飯時,我的眼睛跟電視機成直角,若要看畫面,就要側過臉,因此,一般的訪問新聞我就不看畫面,靠耳朵接收信息──我聽得很清晰!

套用高中做數學習作,有些題是解不了的,就寫上「此題無解」。

敲打本文前,央視播出「2025記者世界」專題,讓我感到驚喜──非內容方面,而是特大的字幕,它比畫面下方的滾動新聞字體還大了一至兩倍,相信近視者除下眼鏡也沒問題。

更重要的是,「2025記者世界」裏的解說詞、記者與受訪者的話,全配上字幕──央視的專題節目,受訪者的話才有字幕。

聾啞人士看電視,如新聞或煲劇,遇上沒字幕的,靠猜?還是手機或電視上另有設置,把語音變為字幕?如微信的語音可點擊變為文字,但我的手機有時可以,有時則不能,可能是我不懂操作!

說回字幕,劇集或央視的專題欄目,全配上字幕,不屬於大工程,為何一些有、一些無?◇