(繁花集)詩詞版本之爭 舒蕊

我們讀李煜的《虞美人》詞「春花秋月何時了」──如今有學者在微信公號上發表文章,謂這句的「秋月」,應該是「秋葉」;而崔顥的《黃鶴樓》詩「昔日已乘黃鶴去」,「黃鶴」應該是「白雲」之誤。

「秋月」與「秋葉」,分別還未算太大;讓留言者激烈爭辯的是「黃鶴」與「白雲」!

崔顥的《黃鶴樓》詩前四句:「昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。」

學者所說「昔人已乘白雲去」,大家就問:「為何詩人會接着寫『此地空餘黃鶴樓』?」

學者貼出《唐家百詩選》的宋本,均作「乘白雲」;並指出在明代有人喜歡修改以前的詩詞。

我僅愛讀舊體詩詞,沒資格質疑學者之言!但我覺得,那些唐詩宋詞,留傳下來的版本大多數是抄寫下來,抄錯不足為怪!詩人已作古,無法對證。

毛主席於一九二七年春寫的《菩薩蠻‧黃鶴樓》有「黃鶴知何去?剩有遊人處」──這兩句是否引證了崔顥的「昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓」?

其實,許多詩詞的用詞有不同的版本,如「黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還」,我以前背誦的是「不斬樓蘭誓不還」。

又如王勃的《滕王閣序》開首,我讀書時課本是「南昌故郡」,現在是「豫章故郡」。

反正我喜歡順口的版本吧!◇