【中新社天津八月九日電】(中新社記者王君妍)「過去外國作品搬上中文話劇舞台,多由中國演員戴假發、貼假鼻子扮演外國人;而這部話劇是外國演員用流利中文演繹原本的西方故事。我希望十年或者二十年後,這會成為一種常態。」在中文版話劇《蕭申克的救贖》天津演出前夕,大山(Mark Rowswell)八日晚接受媒體採訪時說。
話劇《蕭申克的救贖》改編自同名小說,由張國立導演、大山領銜主演,來自加拿大、美國、法國、俄羅斯、阿根廷等多個國家的十一名外籍演員九日晚將在天津全程用中文「飆戲」。自二0二四年首演以來,該話劇已在多地巡演。
大山說,隨著中外交流日益頻繁,會說中文的外國人已不再「稀罕」,他們活躍在中國的各行各業。「我們能湊齊一支全由外籍演員組成、用中文演繹西方經典的話劇團隊,這在中國話劇舞台上是一次突破。我們可能是第一個『吃螃蟹的人』,壓力很大,但幾十場下來,這次嘗試還是很成功的。」
「劇組演員來自不同國家,中文是我們唯一的共同語言,也是劇組的工作語言。」大山介紹,演員們在舞台上、排練時都用中文交流,這不僅是表演的需要,也讓他們在日常溝通中建立了更緊密的聯繫。
大山飾演蕭申克監獄中的「老大哥」瑞德──這一角色既在情節中與其他人物互動,有時又走到台前,以一句旁白將觀眾帶入新的場景。大山說,正是這種兼具角色與?事者的特點,讓他能夠在舞台上直接與觀眾交流,也發揮了自己多年在相聲、主持、詩詞朗誦中的經驗,「這是我最喜歡這個角色的一點」。
在大山看來,《蕭申克的救贖》打動觀眾的關鍵不在於越獄情節的緊張刺激,而在於其中蘊含的「希望」。「這是一個『極度內卷』的故事。安迪的可貴之處在於帶來了希望,不僅成功越獄,也讓瑞德的心靈得到解放。最打動人的,並非越獄本身,而是心靈蛻變所帶來的激勵。」
一九八九年的元旦晚會上,一句「玉蘭,開門吶,我是大山」讓中國觀眾記住了這位來自加拿大的「洋笑星」。三十多年來,大山始終活躍在中外文化交流的舞台上,從相聲到話劇,從主持到詩詞朗誦,不斷拓展藝術與交流的邊界。
大山坦言,自己過去主要是在學習中國傳統文化,無論是相聲還是古詩詞朗誦,都是在吸收、傳播中國的藝術精華;而這次則反過來,把一個地道的西方經典原汁原味地呈現給中國觀眾,「這種雙向交流讓我覺得很新鮮,也很充實」。
展望下一步,大山透露,在繼續話劇表演的同時,他的主要精力將放在古詩詞朗誦上,希望二0二六年推出一場結合朗誦與脫口秀的創新演出。「我們要對傳統文化保持尊敬,同時用輕鬆活潑的形式,把詩詞背後的故事和趣聞串起來。既有文化底蘊,又能讓觀眾放鬆,這是我想繼續走的交流之路。」◇