(多元檔案室)馬爾克斯早年的中國之行 陳青青
哥倫比亞作家馬爾克斯(1927—2014)的全名是加夫列爾·加西亞·馬爾克斯,這是大陸的譯法。在台灣,則譯為加布列·賈西亞·馬奎斯。相信凡是愛好文學之人,尤其是對外國文學作品情有獨鍾的,更對這個名字不陌生。這是一九八二年的諾貝爾文學獎獲得者,他的代表作品是《百年孤獨》(台灣譯為《百年孤寂》)。
一九九零年,馬爾克斯踏上中國土地,開始他對這個古老東方大國的訪問。陪同的工作人員,免不了要帶馬爾克斯逛逛中國的大小書店。那時,人們的版權意識還不強,甚至根本就沒有。就連那些陪同馬爾克斯的工作人員也是如此。他們對書店裏所擺放的馬爾克斯多個版本的《百年孤獨》,毫不避諱,還得意地炫耀,誇獎說他的作品怎樣在中國廣受歡迎,大賣特賣。完全沒有意識到問題的嚴重性。誰知,馬爾克斯聽後,毫無喜色,還當場拉下臉來,表現得特別憤怒。
原來,馬爾克斯還沒有授權把他的作品翻譯成中文。換句話來說,就是還沒有哪個中國機構或單位,購買過馬爾克斯的作品版權。嚴格來講,所有馬爾克斯的中文作品,都是盜版,所有馬爾克斯作品的中文翻譯,都屬侵權行為。當時,馬爾克斯還摞下狠話:在我死後一百五十年內,都不允許中國出版我的《百年孤獨》。
一般的版權是在作者過世五十年後,就到期。可見馬爾克斯有多氣憤。當然,後來在中方有關人員的努力下,馬爾克斯還是把《百年孤獨》等作品授權中國出版了。
改革開放後的中國,特別是加入世貿組織之後,中國人的版權觀念逐步加強,並形成共識。這裏邊,也有馬爾克斯的一份功勞吧!◇