加思欄還是欄思加  圖文/阿潔

 在葡京及亞馬喇圓形地等沒有填海造地之前,那一塊因位於澳門半島南端,又是一個自然的海灣,就被俗稱為南灣。瀕臨海灣的花園,故又被稱為南灣花園。那為什麼又稱為加思欄呢?

 明萬曆八年(1580年),歸屬西班牙的教會,於2月2日在南灣附近的小山上建成一座聖堂,即S. Francisco修道院。按照一般的譯法,本應譯為聖方齊各修道院。而《澳門記略》稱其為「噶斯蘭廟」。稍後出版的《澳門海外省街道名冊》則直譯成了「加思欄」。不管是「噶斯蘭廟」還是「加思欄廟」,反正這是澳門的第五座教堂,這是無疑的。

 但據澳門老報人黃德鴻先生早年所述,卻又是另外一個版本,說「加思欄」本應是「欄思加」的。這又是怎麼一回事呢?

 說是明末清初之際,有中國官員到南灣一帶視察,澳葡方面安派了一名略懂漢語的神父去做翻譯。當中國官員問到S. Francisco修道院的名稱時,神父把本應譯為「法欄思加」的「法」字音略去了,就成了「欄思加」。可能中國官員沒有聽得清楚,於是又要求神父寫下來。於是神父將三個漢字依據葡萄牙文從左至右的方式橫的寫在紙上。而按以前漢字的寫法,是自右而左的。中國官員便依自己的習慣,將「欄思加」看成了「加思欄」。此後,「加思欄」就流傳開來,成了正式名稱。

 而在民政總署(現改名的市政署)所編的《澳門舊街往事》一書裡,認為加思欄譯自西班牙語「Castillas」或葡萄牙語「Castela」,古漢籍中稱為「幹係臘」。後來「加思欄」或加斯欄、嘉思欄、咖思欄,都逐漸為民眾所接受。於是附近的炮台也就取名為加思欄炮台,街道、兵營、花園都用加思欄來命名。◇