坐車走高速,我若坐在窗口位,就會拍攝高速上的景物與標誌。
早前日本旅行,在包車(七人車)的副駕座位上,抓拍了不少照片,現揀了幾張同大家分享。
高速上會有不少警示牌,忠告駕駛者注意安全。我在中國內地見到的,一般是用文字表示,像「十次肇事九次快」;在日本,則圖文並茂,提醒前方乃事故多發地點(圖一);莫跟車太貼,慎防追尾(圖二)不懂中文者,見到圖畫也會明白。
前方將到的地名,高速常見到,由於日本地名是用漢字的,因此中國人對當地的地名一看就認識;不過,當我在高速上看到「竜王」(圖三)這個地名,便想當然地讀作「龟王」──把「竜」視為「龜」的簡體字「龟」。因為日文中的漢字,有些跟簡體字相似。
直到我在微信上讀到「中國國家地理」的《中國最難讀的地名,在哪裏》的文章,講到雲南玉溪市一個鄉,名叫「者竜鄉」──咦,「竜」非「龟」喎!上網查,原來我擺了大烏龍,「竜」讀「龍」音,它是「龍」的省略體──簡體字之意?至於「竜」的日文讀音,在網上聽到的是讀作「于」。
據那篇科普地名讀音的文章指出,「者竜」在傣語意為較大的古城。
我們在滋賀縣前往京都時,交叉路口的指示牌出現「中国道」(圖四),乍看,跟中國有關係?
在維基百科查到相關資料,「中國自動車道(日語:中国自動車道),是一條起於日本大阪府吹田市,途經兵庫縣、岡山縣、廣島縣、島根縣到達山口縣下關市的高速公路(高速自動車國道)。略稱為中國道(日語:中国道)。」
至於日本的公路為何採用「中國」一詞?維基百科謂,「是由日本平安時代的延喜式所選取採用的。當時日本仿照中國唐朝方法,將日本全國分為五畿七道共六十八國,除了按人口多少分為『大國』『上國』『中國』和『下國』四等級外,並以當時的首都京都為中心,依照驛站和京畿的遠近,分類為『近國』『中國』和『遠國』。」
「中國地方(日語:中国地方),又稱為中國地區或山陰山陽地方(山陰山陽地方),是日本本州島最西部地區的合稱,約等同於古代令制國的山陽道與山陰道,包含現今的鳥取縣、島根縣、岡山縣、廣島縣、山口縣等5個縣。」
附圖均在日本滋賀縣所拍(2024年4月8日攝)。◇












