​中國影視劇受越南觀眾追捧

 中國影視劇受到越南觀眾追捧新華社記者潘強、胡佳麗午夜時份,在廣西民族大學留學的越南姑娘吳靈芝點開新一集配有越南語字幕的中國電視劇《醉玲瓏》,眼睛緊緊盯著屏幕,不知不覺已到凌晨三點。

 像吳靈芝這樣半夜追劇的越南年輕人越來越多,中國國產影視劇在越南也越來越火。繼前兩年《花千骨》《三生三世十里桃花》之後,今年夏天越南觀眾還可以看到更多中國電視劇。

 「不是我說你!你要是會畫畫兒,咱還用花錢嗎?」阮氏青玄手叉腰,一臉憤恨地說。這是她用越南語為中國動畫片《小濟公》配音的情景。

 阮氏青玄今年四十三歲,至今從事配音工作已有二十二年,自二00六年為中國電視劇《乾隆》配音以來,已參與譯配中國影視作品逾一千部。

 二0一四年開始,阮氏青玄每年都會來中國,到廣西電視台進行譯配工作。今年五月,阮氏青玄如期到訪,與她同行的,還有原越南國家話劇院的演員阮仲潘。

 「中國的影視劇我從小就看,為其配音則有十五年了。」六十七歲的阮仲潘來自河內,他說,上世紀六十、七十年代,中國電影開始在越南傳播,包括《翠崗紅旗》《鐵道遊擊隊》《白毛女》等。

 阮仲潘說,至今不少越南群眾家裏還收藏著中國電視劇的影碟。大部份碟片都是「通譯」版,全程只有一個人的越南語旁白聲,觀看體驗並不算好,但依舊受到越南觀眾的喜愛。

 上世紀九十年代後期,《西遊記》《水滸傳》《還珠格格》等中國電視劇在越南長播不衰。「上小學的時候,家裏電視經常放《西遊記》,我和同學每天就盼著早點放學回家看電視。到現在《西遊記》每逢暑假還會重播,我看了不下六、七次了。」阮氏青玄笑著說。

 隨著中國與越南關係日益密切,中國開始針對一些代表性作品進行越南語配音,一些越南公司也開始購買版權譯配中國影視劇。從此,越南電視屏幕上開始出現說著越南語的孫悟空、小燕子、梁山好漢等經典人物的影像,越來越多的越南觀眾感受到譯製片給他們業餘生活帶來的驚喜。作為《新上海灘》馮敬堯一角的配音演員,阮仲潘對中國影視風潮印象深刻:《新上海灘》在越南熱播後,越南語翻唱的主題曲《上海灘》曾風靡一時,越南民眾常常將其作為婚禮的伴奏。

 「我對上海情有獨鍾,以後若有機會在中國旅遊,第一站必定是上海。」阮仲潘說,中國影視劇是認識中國的文化窗口,從中可窺見一個縮小版的中國。◇