《臘肉》 詩圖/我的班長
秋風起,食臘味。
臘味貴,食唔起。
趁平價,買豬肶〔註〕。
切成條,揀瘦肥。
加鹽添酒醬無機,
攞條樹枝來掛起。
天寒凍,冷風微。
才數日,肉香飛。
一經入口,奪魄魂離。
瘋牌臘肉,童叟無欺!
註:我買的是Porkbutt肉(促銷價為1美元/磅),我以為是近豬股的大腿(豬肶)肉,其實不是,原來是豬肩肉。我見Butt便直譯為股,誤解為豬肶。其實Porkbutt之稱有段古……
明明「butt」在英文裡是屁股的意思,但「porkbutt」卻指的是豬的肩頸部,而不是臀部。這確實非常讓人困惑。其實,這個命名源於歷史上的語言誤用和貿易習慣,下面就為你詳細解釋這個有趣的「誤會」是如何產生的。
詞源真相:為何「butt」≠豬屁股?
1.古英語起源:「butt」最初指「最寬的部位」(broadest part),而非解剖學上的臀部。豬肩肉因體積寬大,被殖民時期的美國商人命名為「Boston Butt」,因當年波士頓是這種豬肉的集散地。
2.貿易習慣固化:17世紀北美肉商將豬肩肉裝入名為「butts」的大桶中運輸,名稱由此沿用。◇







