近代中國第一部介紹西方數學的譯本是為《幾何原本》,它的來華,得力於明朝科學家徐光啟和清朝數學家李善蘭,及兩個外國友人利瑪竇、偉力格。
萬曆十七年(西元一五八九年)秋,被譽為「勾通中西文化第一人」的意大利傳教士利瑪竇來了中國。此君通曉數學、天文、哲學、拉丁文,先後在澳門、肇慶、南昌、南京、北京等地,以展覽講授的形式,介紹西方的科學奇器,結識了一批能公正地對待西方科學文化的中國朝野人物,其中的一位是徐光啟。
徐光啟,今屬上海徐家匯人,得中進士入仕後任職翰林院,數度在北京傳教的利瑪竇會晤,瞭解了西方文化科學的「玄妙」所在。
一天,利瑪竇拿出歐幾里德的拉丁文《幾何原本》,向徐光啟介紹了該書的主要內容及應用。徐光啟大為讚賞,稱之為「數學之本源」,提出欲將此書翻譯成中文。利瑪竇表示贊同,並自告奮勇願協助進行,說自己到中國有年,已通曉漢語。
自後,徐光啟每於公事之暇去利瑪竇寓所,由利瑪竇將《幾何原本》用漢語口述。徐光啟逐字逐句記錄下來,整理成文後,交利瑪竇閱讀、修改後,作潤色定稿。過程中對照原本,斟字酌句,一絲不苟,務使準確、明白。
經兩個異國學人年餘通力合作,至萬曆三十五年(一六零七年)夏,《幾何原本》前六卷即平面幾何部分譯畢付印。
《幾何原本》的後半部分翻譯,是由近代數學家李善蘭與英國數學家偉力格合作完成的。
李善蘭是浙江海寧人,我國十九世紀最著名的數學大師,咸豐二年(西元一八五二年),前往上海,拜謁了在滬上從事西書翻譯的偉力格,道出了共同翻譯完《幾何原本》的意願。
偉力格欣然同意,當即商定以英文本為腳本。翻譯的方法,模仿徐光啟與利瑪竇的模式,由熟知漢語的偉力格,將英文口述成中文,李善蘭記錄整理定稿。
萬曆四年時間,《幾何原本》後九卷譯成定稿,於同治四年(一八五七年)付梓,距前六卷刊行二個半世紀。至此,《幾何原本》終於有了全本中文版本,這項跨朝代的工程畫上了圓滿的句號。
幾何作用之大,請看徐光啟《刻<幾何原本>序》:「度數之宗,所以窮方圓平直之情,盡規矩準繩之用,真可謂萬象之形囿,百家之學海。」故《幾何原本》的來華,使國人瞭解並掌握了幾何學的基礎知識、幾何學中的形式邏輯思維。另一個重大意義在於,為近代打破閉關自守、放眼向洋學習西方先進文化科學起了先導的作用。◇







