​(生活點滴)中國「翻譯力量」助力全球抗疫 路一凡

 在離北京首都國際機場不遠的中國國際展覽中心新館,北京科技大學青年教師于林民正帶領該校近三十名大學生志願者,為外籍旅客提供翻譯類志願服務。他們從頭到腳「全副武裝」,被白色防護服包裹得嚴嚴實實。

 這裡是經機場檢疫後未出現發熱、咳嗽等症狀的低風險入境旅客的轉運集散地。隨著新冠肺炎疫情在世界各國擴散蔓延,境外輸入病例成為北京疫情防控工作主要風險。于林民等志願者的任務,就是幫助這裡的外籍旅客填寫個人信息、解答他們的各種問題並安撫其情緒。

 雖然長時間「待」在防護服裡有些缺氧,這群年輕志願者仍不厭其煩地向每一位外籍旅客解釋各種防護知識。「昨天我們服務了五十多個外國朋友,很有成就感。」于林民說,防疫安全知識在中國已經深入人心,「希望通過我們的語言服務,能幫助更多外國朋友做好安全防護」。

 和于林民一樣,最近,北京語言大學外國語學部高級翻譯學院教師韓林濤也非常忙碌。除了每天在網上為學生們授課,他還要協調校內外六個語種的四十多位師生及專家,開展一項緊急任務——翻譯《新發呼吸道傳染病防控技術問答——場所衛生與個人防護》(簡稱問答手冊)。

 這本書有二萬餘字,以一百個問答的方式集納了中國關於社區和居家、辦公場所、交通工具、商場、學校等多種場所及個人防護方面的疫情防控經驗,計劃翻譯成英語、韓語、日語、阿拉伯語、意大利語和法語並出版發行。截至二十五日,翻譯工作已完成百分之七十。

 為了在兩個星期內高質量完成翻譯工作,北京語言大學六個語種專業的資深教授、外籍專家領銜部分師生一起參與翻譯和審校。

 「師生們每天課程都很滿,都是利用課餘時間來做翻譯,經過初翻、審校、討論、修改等程序,每晚都要熬到十一二點。」韓林濤說,法國外教通常是淩晨一兩點給學生上完課後還得審稿,非常辛苦。

 為保證譯本原汁原味,且表述專業準確,師生們在網上翻閱了對應國家的大量文本材料,但因大多數國家關於專業術語的表達不全,再加上很多詞彙表達方法多樣,他們仍需自己查寫揣摩,翻好後再請教外籍專家,看是否地道易懂。

 要字斟句酌去確定每個字詞的正確譯文,是最難也是最耗時間的,師生們經常為了幾個字的翻譯討論幾個小時。比如消毒劑的成分配比、是「勤洗手」還是「必須洗手」等都需嚴格準確,否則會造成誤導受眾。

 「在翻譯中我們還要考慮受眾的心理。比如『為甚麼要戴口罩』,傳達的語氣關乎受眾的心理接受度,很微妙。」韓林濤說。

 此前,為了使在華留學生、外籍人士及時了解疫情防控和治療方面的信息,減少溝通障礙和恐慌情緒,北京語言大學還利用本校語言資源,開發了語言服務類產品「疫情防控外語通」,得到了良好反饋。

 北京語言大學語言資源高精尖創新中心副主任田列朋介紹,截至二十六日,「疫情防控外語通」共推送了二十五個語種、七十五個句子的微視頻和多媒體文本,內容涉及日常注意事項、入境注意事項、個人防護措施、就診常用句等。

 在韓林濤看來,通過翻譯工作可以讓外國民眾更及時了解防疫知識,也會讓他們更懂中國人和中國精神。◇